Google Translate vertaolt noe ouch in ‘t Limburgs

Foto van Anita Quaedackers

Anita Quaedackers

Anita is leraar Nederlands en cultuurwetenschapper en heeft ervaring als docent, onderzoeker, publicist en redacteur. Sinds meer dan tien jaar actief als werkgroep- en bestuurslid bij Het Land van Herle en als (eind)redacteur van MijnStreek .

De Limbörgse Academie liet wete tot Google Translate, ’t vertaolprogram vaan Google, noe ouch Limburgs heet touwgevoog es nui taol. De vertaolservice dee mie es 200 taole oondersteunt, kint noe ouch tekste, documinte en websites vaan en nao ’t Limburgs vertaole.

Tekste in versjèllende variante vaan ’t Limburgs kinne in Google Translate nao ander taole weure umgezat. Bij vertaolinge vaanoet ander taole nao ’t Limburgs weurt veural de Mestreechse variant gebruuk, umtot in die taol de mieste tekste besjikbaar zien. De vertaolinge vertoene variaties in de spelling en volge neet altied ’t Spellingsadvies vaan Veldeke oet 2003.

Digitalisering vaan ‘t Limburgs

De Limbörgse Aacademie zèt ziech in veur de digitalisering vaan de Limburgse taol. Op basis vaan d’n database aon Limburgse tekste dee de Academie heet bijein gezeumerd, zien IT bedrieve wie Google en Microsoft in staot hun instruminte ouch veur de Limburgse taol besjikbaar te stèlle. Zoe heet Microsoft al e Limburgs toetsebord oonder Swiftkey geïntroduceerd, boemèt spellingsuggesties kinne weure gegeve. En noe kump dao dus de vertaolservice vaan Google bij.

’t Doel vaan Google Translate is um bij vertaolinge vaan beveurbeeld Japans of Spaons nao ’t Limburgs veural de essentie vaan ‘nen teks weer te geve. De vertaolinge vaan Google zien neet bedoeld um zoe accuraat meugelek te zien wie minseleke vertaolinge.

Oude mok

Dat bleek ouch wel oet ‘nen test dee de redactie vaan de website vaan L1 mèt Google Translate heet oetgeveurd. Noe hadde ze wel hun bès gedoon um de mies bezunder Limburgse wäörd veur vertaoling op te geve. Meh dao brach ’t program daan ouch nog neet väöl vaan terech. Rijstartel woort “rijst starter” en Auw mök woort “oude mok”. Meh ’t is e zelflierend systeem dus dat zal in d’n touwkoms allein mer beter goon, mage veer hope. En mèt “Kin ich hun beer drinke?” kumpste op de Vriethof aordeg weg, es de bedening teminste neet mèt “English please” antwoordt.

Deel dit artikel:

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Scroll naar boven
Ga naar de inhoud